==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོའི་གསོལ་ཁ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོའི་གསོལ་ཁ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ མི་མགོན་དཀར་པོའི་གསོལ་མཆོད་ནི༔ ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ནི༔ སྨར་ཁམས་སྒང་སོགས་བཞུགས་གནས་ནས༔ བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤེགས་ནས་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྐུ་སྨད་གསེར་སྦྲུལ་སེར་པོ་འཁྱིལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བུམ་པ་འཛིན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཀླུ་སྨན་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་དང༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་གཏོར་མ་འབུལ༔ མཐུན་རྫས་དུ་མས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབ་པ་དང༔ ལོ་འབྲུ་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང༔ ཕྱུགས་ཀྱི་གོད་ཁ་མེད་པར་མཛོད༔ ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མདོར་ན་ཡིད་ལ་བསམ་ཚད་ཀུན༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཐོགས་བཅོལ་པའིཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་
གསུམ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་འཁྲིག་པའི་ཁྱིམ་གྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཨཥྚའི་ཉིན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཀླུ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ཉིད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་གསོལ་མཆོད་འདི་ལྟར་གྱིས་ཞེས་དངོས་སུ་སྨྲས་སོ།། །།༄༅། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་དགོས་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དབུལ་ཕོངས་སེལ་བ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མེད་ཐབས་མེད། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལའང་། །མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་རྒྱགས་འཛོམ་དགོས་པས། །ནོར་ལྷ་མི་མགོན་དཀར་པོ་འདི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་འོ་བསམ་པ་ཡི། །སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོས་ཀུན་བསླང་སྟེ། །ཡི་དམ་ལྷ་གཞུང་རྫོགས་པའི་མཇུག །གནམ་ཆོས་ཀླུ་ཡི་ལས་བྱང་འདོན་པར་བྱ། །དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟར་རོ། །སྒྲུབ་རྫས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་

【汉语翻译】
天法意伏藏之龙王米贡嘎布祈请文。ra ga a sya。
天法意伏藏之龙王米贡嘎布祈请文。ra ga a sya。
༄༅། །天法意伏藏之龙王米贡嘎布祈请文。
咕噜 爹哇 达吉尼 吽 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीहुं，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīhuṃ，汉语字面意思：上师天女空行母吽)！米贡嘎布之祈请供养乃，以阿字加持。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽)！龙王米贡嘎布乃，从斯玛康岗等居住处，我作迎请祈请降临，降临后祈请欢喜安住。嗡 纳嘎ra匝 阿底萨玛雅 匝匝 (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ओंनागराजातइसमयजःज，梵文罗马拟音：oṃ nāgarājātisamayajaḥja，汉语字面意思：嗡 龙王 阿底萨玛雅 匝匝)！德叉 楞 (藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：तिष्ठल，梵文罗马拟音：tiṣṭhala，汉语字面意思：住于此)！吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽)！龙王米贡嘎布乃，身色洁白明亮美丽之身，具有七蛇头之威严，下身盘绕金色黄蛇，双手结禅定印持宝瓶，向您供养之物乃，龙药绸缎各种，鲜花熏香灯烛香，色声香味触等，甘露药和朵玛供，祈请以众多顺缘令您欢喜。向您委托事业乃，祈请按时降雨，祈请年年五谷丰登，祈请牲畜没有灾祸，特别是祈请赐予我等师徒，所有成就，总而言之，心中所想一切，祈请不费力气自然成就，毫不拖延成办所托之事。萨玛雅！嘉嘉嘉！卡汤！古雅！此乃化身米久多杰十三岁，金丝猴年，房子的白方位的第八日，文殊化身龙米贡嘎布亲自降临，亲口说如此作祈请供养。
༄༅། །我为利益一切众生，愿成就圆满正等觉，为成就圆满正等觉，布施波罗蜜多需圆满，故为供养三宝，及遣除众生贫困，不可缺少巨大财富，专一修行之时，亦需具足顺缘资粮，故思欲修持财神米贡嘎布，以贤善发心而策励，于本尊仪轨圆满之末，当念诵天法龙之事业法，观想之差别如下，修法之物观为空性

【英语翻译】
From the Sky Dharma Mind Treasure: The Supplication to the Naga King Migön Karpo. Ra ga a sya.
From the Sky Dharma Mind Treasure: The Supplication to the Naga King Migön Karpo. Ra ga a sya.
༄༅། །Herein is the Supplication to the Naga King Migön Karpo from the Sky Dharma Mind Treasure.
Guru Dewa Dakini Hung (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीहुं，Sanskrit Romanization: gurudevaḍākinīhuṃ，Literal Chinese Meaning: Guru Deva Dakini Hung)! The supplication and offering to Migön Karpo is blessed by A. Hung (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: huṃ，Literal Chinese Meaning: Hung)! Naga King Migön Karpo, from the dwelling places such as Smarkham Gang, I invite and request you to come. Having come, I request you to joyfully abide. Om Naga Raja Ati Samaya Dzah Dzah (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，Sanskrit Devanagari: ओंनागराजातइसमयजःज，Sanskrit Romanization: oṃ nāgarājātisamayajaḥja，Literal Chinese Meaning: Om Naga Raja Ati Samaya Dzah Dzah)! Tishta Lhan (Tibetan: ཏིཥྛ་ལྷན，Sanskrit Devanagari: तिष्ठल，Sanskrit Romanization: tiṣṭhala，Literal Chinese Meaning: Stay Here)! Hung (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: huṃ，Literal Chinese Meaning: Hung)! Naga King Migön Karpo, your body is white, clear, and beautiful, possessing the majesty of seven snake heads, your lower body is coiled with golden yellow snakes, your two hands hold a vase in meditative mudra. The offerings I present to you are various Naga medicines, silks, flowers, incense, lamps, fragrances, forms, sounds, smells, tastes, textures, nectar, medicine, and tormas. May you be pleased by the many conducive substances! The activities I entrust to you are: please cause rain to fall in due season, please cause the crops to always be good, please ensure that there is no harm to livestock, especially please grant all siddhis to us, the teachers and students. In short, may everything that is thought of in the mind be effortlessly and spontaneously accomplished. Accomplish the entrusted activities without delay. Samaya! Gya Gya Gya! Khatam! Guhya! This was spoken directly by the emanation Migyur Dorje at the age of thirteen, in the year of the Golden Monkey, on the eighth day of the white side of the house, the emanation of Manjushri, Naga Migön Karpo himself, who came in person and said, "Make the supplication and offering in this way."
༄༅། །For the sake of all sentient beings, may I attain perfect enlightenment. To achieve perfect enlightenment, the perfection of generosity must be complete. Therefore, to make offerings to the Three Jewels and to eliminate the poverty of sentient beings, great wealth is indispensable. Even when practicing single-pointedly, it is necessary to have favorable conditions and complete provisions. Therefore, with the thought of practicing the wealth deity Migön Karpo, and motivated by a virtuous intention, at the end of the complete yidam deity practice, the Sky Dharma Naga's activity manual should be recited. The specific details of the visualization are as follows: the substances for practice are visualized as emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །འོ་མའི་མདོག་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ནི། །རྒྱ་ཆེ་གཡོ་འགུལ་མེད་པའི་དབུས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་པ་ཆེན་པོའི་ནང་། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །དམངས་རིགས་གདོལ་པའི་ཀླུ་བྲན་གྱིས། །འོག་ནས་བཏེགས་པའི་སྟེང་དུ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པའི། །དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ས་བོན་ཕུཿཡིག་
དཀར་པོ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །འོད་དུ་ཞུ་བས་ཀླུ་རྒྱལ་ནི། །བསྟོད་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་ལྟར་བསྒོམ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་དང་གང་གཱ་དང་། །རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་ཉིད་ནས། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་བསྐྱེད་ཉིད་ལ་ཐིམ། །ཀླུ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཕུཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་ལ། །བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་ཇེ་མགྱོགས་འཁོར། ཁོ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་དྲན། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། །འོད་ཟེར་རྩེ་ལས་རིན་ཆེན་རིགས། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །ཆར་པ་སིབ་སིབ་འབབ་པར་བསྒོམ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་འོད། །ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་ཉིད་དང་། །བསྲུང་བྱའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན། །མུན་པར་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་བསལ། །འོད་ཟེར་དཀར་ལ་སེར་མདངས་ཅན། །འཕྲོས་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྣམས། །པདྨར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་རྒྱས། །འོད་ཟེར་སེར་ལ་དམར་མདངས་ཅན། །འཕྲོས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས། །ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །
ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་བསྒོམ། །ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཡས་སུ་བློན་པོ་དུང་སྐྱོང་དང་། །གཡོན་དུ་བཙུན་མོ་འོད་ལྡན་མ། །དེ་རྒྱབ་འདབ་བརྒྱད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །སྟེང་དུ་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་མདངས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་ཉིད་ལ། །གུས་ཤིང་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བསྒོམ། །ཉིན་རེ་ཐུན་རེའམ་བཞི་འམ་དྲུག །གནམ་ཆོས་གཞུང་གི་ལས་བྱང་གཏང་། །སྤྲོ་ན་སྐོང་གསོལ་སྦྱར་བ་འོ། །ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་འདུས། ནཱ་ག་དྷུ། ནཱ་ག་སརྦ། ཧེ་ལོང་ཧེ་ལོང་། ནཱ་ག་འདུས་འདུས། ཤཱནྟིཾ་འདུས། པུཥྚིཾ་འདུས། ནཱ་ག་དྷེ་བ་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་

【汉语翻译】
乳色之海中，广大不动摇之中央，各种珍宝所成之，无量宫殿之内部，国王种姓、犹太种姓、婆罗门种姓，平民种姓、贱民种姓之龙奴隶，下方抬起之上方，八瓣白色莲花之，中央月轮之上方，种子字 ཕུཿ（藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，字面意思：呼），白色之，发光供养佛陀菩萨，所有龙和地神，以及夜叉财神之成就聚集，化光融入龙王，如赞颂中出现一般观想。自己本尊心间，发出光芒如铁钩，大海和恒河，自性所住之处，迎请融入于自身前之生起。龙王心间月亮上，白色 ཕུཿ（藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，字面意思：呼）字周围，咒鬘向左排列，我之心间发光，咒鬘向右越来越快旋转，催动他的誓言，忆起往昔承诺之誓言，身发各种光芒，光芒尖端发出各种珍宝，食物财富受用成就之，雨如细丝般降下观想。白色光芒如月光，照耀自身和，所守护之疾病邪魔障碍等，如黑暗中月亮升起般消除。白色带黄色光芒，照耀增长寿命和福德，如莲花被阳光照射般增长。黄色带红色光芒，照耀所有众生，不由自主地被摄服，心中所想一切成就，观想一切如意成就。那伽拉匝阿底吽，那伽拉匝阿底萨瓦悉地吽。右边是大臣海螺守护，左边是妃子具光母，其后是八瓣八大龙，上方有云彩帷幔，一切寂静微笑之容颜，合掌向我，恭敬听命而住观想。每日一座或四座或六座，行持天法之仪轨，若有兴趣可加入会供。嗡 贝 蓝 吽，嗡 纳嘎 杜，纳嘎 杜，纳嘎 萨瓦，嘿 隆 嘿 隆，纳嘎 杜 杜，香提 杜，布 悉 听 杜，纳嘎 德瓦 萨瓦 悉地 萨玛雅，纳嘎

【英语翻译】
In the milky ocean, in the vast and unmoving center, inside the immeasurable palace made of various jewels, the kingly caste, the Jewish caste, the Brahmin caste, the commoner caste, the outcaste, the Naga slaves, on top of being lifted from below, on the eight-petaled white lotus, above the lunar disc in the center, the seed syllable ཕུཿ (Tibetan, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal meaning: call), from the white, light radiates, offering to Buddhas and Bodhisattvas, gathering the accomplishments of all Nagas and earth lords, and Yaksha wealth deities, dissolving into light, contemplate the Naga king as appearing from within the praises. From the heart of one's own Yidam, light radiates like an iron hook, from the great ocean and the Ganges, from the very place where their nature resides, invite and dissolve them into the generation in front. On the moon in the heart of the Naga king, around the white ཕུཿ (Tibetan, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, literal meaning: call) syllable, arrange the mantra garland to the left, from my heart light radiates, the mantra garland spins faster and faster to the right, urging his vow, remembering the vows of past promises, light radiates from his body in various colors, from the tips of the rays emanate various jewels, contemplate a rain of food, wealth, enjoyment, and accomplishments falling like drizzle. White light like moonlight, radiating and eliminating all diseases, evil spirits, obstacles, etc., for oneself and those to be protected, like the moon rising in the darkness. White light with a yellow tinge, radiating and increasing life and merit, like sunlight hitting a lotus. Yellow light with a red tinge, radiating and subjugating all beings involuntarily, contemplate all desired accomplishments in the mind being accomplished as wished. Naga Raja Ati Hum, Naga Raja Ati Sarva Siddhi Hum. On the right is the minister Conch Shell Guardian, on the left is the consort Radiant Mother, behind them are the eight great Nagas with eight petals, above is a cloud curtain, all with peaceful and smiling faces, with palms joined towards oneself, contemplate them staying respectfully and obediently. Perform the ritual of the heavenly Dharma scripture once, four times, or six times a day, if interested, add a gathering and offering. Om Pe Lam Hum, Om Naga Du, Naga Dhu, Naga Sarva, He Long He Long, Naga Du Du, Shantim Du, Pushtim Du, Naga Deva Sarva Siddhi Samaya, Naga

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་འདུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བང་བ་ལ་འདུས། པུཥྚིཾ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྤུ་ཙེ་སྤུ་ཙེ་ནཱ་ག་སྤུ་ཙེ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ནཱ་ག་སྤུ་ཏ། ཕི་ཤང་ཕི་ཤང་ནཱ་ག་ཕི་ཤང་། ནཱ་ག་སིདྡྷི་འུབ་འུབ། རུག་རུག་སི་ཏི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ལེ་ནཱ་ག་ལེ། ནཱ་ག་དུང་དུང་ནཱ་ག་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་པྲ་ཏི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་འདུས་འདུས། ཞེས་བཟླ། རྗེས་རིམ་སྤྱི་དང་མཐུན། ཨ་རཱ་གས་སོ།། །།༄༅། །གནམ་ཆོས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཀླུ་མི་མགོན་དཀར་པོའི་སྐོང་གསོལ་གཡང་སྐྱབས་སྦྲགས་མ་ཡོད་ལགས། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ། མི་མགོན་དཀར་པོའི་སྐོང་གསོལ་དང་། །གཡང་
སྐྱབས་སྦྲགས་མ་བྱ་བ་ནི། །མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འཛོམ་ལ། །ལས་བྱང་ཚར་རྗེས་གཏོར་མ་གསོ། །ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་རུ། །མགོ་ནག་རྐང་གཉིས་མི་རྣམས་སྲིད། །ཐབས་རྣམས་དུ་མས་སྲོག་ཆགས་གསོད། །རྐང་གཉིས་མི་ཡི་གཤེད་མ་རུ། །ཀླུ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྲིད། །ཀླུ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམྱལ་ཐག་བཅད། །དེ་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཕེ་གཅིག་འཕྲོས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་མཚམས། །ཆོས་ཉིད་རང་མདངས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་སྤྲུལ། །ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད། །ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་སྟེ། །དགེ་བསྙེན་སྨྱོ་ཁའི་རྗེ་བོ་མཛད། །ཀླུ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྗེ་མཛད། །དེ་ཚེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །ཀླུ་འབུམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསུངས། །འགྲོ་བའི་ཀླུ་ནད་སེལ་བར་མཛད། །ནཱ་ག་རཀྴ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་ཞེས། །གཏད་ཁྲམ་ཀུན་གྱི་གཉེར་ཁ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོར་གྲགས། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ནཱ་ག་རཀྴ་ཞི་བའི་སྐུ། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་མགོན་
མཛད་ཕྱིར། །མི་མགོན་དཀར་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་མཛད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་དང་། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པས། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོར་གྲགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སོགས། །རིག་འཛིན་མང་པོས་བཀའ་ཡང་བསྒོས། །སྒྲུབ་པ་བྱེད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འདུས་འདུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བང་བ་ལ་འདུས། པུཥྚིཾ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྤུ་ཙེ་སྤུ་ཙེ་ནཱ་ག་སྤུ་ཙེ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ནཱ་ག་སྤུ་ཏ། ཕི་ཤང་ཕི་ཤང་ནཱ་ག་ཕི་ཤང་། ནཱ་ག་སིདྡྷི་འུབ་འུབ། རུག་རུག་སི་ཏི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ལེ་ནཱ་ག་ལེ། ནཱ་ག་དུང་དུང་ནཱ་ག་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་པྲ་ཏི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་འདུས་འདུས། ཞེས་བཟླ། རྗེས་རིམ་སྤྱི་དང་མཐུན། ཨ་རཱ་གས་སོ།། །།༄༅། །གནམ་ཆོས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཀླུ་མི་མགོན་དཀར་པོའི་སྐོང་གསོལ་གཡང་སྐྱབས་སྦྲགས་མ་ཡོད་ལགས། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ། མི་མགོན་དཀར་པོའི་སྐོང་གསོལ་དང་། །གཡང་\nསྐྱབས་སྦྲགས་མ་བྱ་བ་ནི། །མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འཛོམ་ལ། །ལས་བྱང་ཚར་རྗེས་གཏོར་མ་གསོ། །ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་རུ། །མགོ་ནག་རྐང་གཉིས་མི་རྣམས་སྲིད། །ཐབས་རྣམས་དུ་མས་སྲོག་ཆགས་གསོད། །རྐང་གཉིས་མི་ཡི་གཤེད་མ་རུ། །ཀླུ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྲིད། །ཀླུ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམྱལ་ཐག་བཅད། །དེ་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཕེ་གཅིག་འཕྲོས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་མཚམས། །ཆོས་ཉིད་རང་མདངས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་སྤྲུལ། །ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད། །ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་སྟེ། །དགེ་བསྙེན་སྨྱོ་ཁའི་རྗེ་བོ་མཛད། །ཀླུ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྗེ་མཛད། །དེ་ཚེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །ཀླུ་འབུམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསུངས། །འགྲོ་བའི་ཀླུ་ནད་སེལ་བར་མཛད། །ནཱ་ག་རཀྴ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་ཞེས། །གཏད་ཁྲམ་ཀུན་གྱི་གཉེར་ཁ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོར་གྲགས། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ནཱ་ག་རཀྴ་ཞི་བའི་སྐུ། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་མགོན་\nམཛད་ཕྱིར། །མི་མགོན་དཀར་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་མཛད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་དང་། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པས། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོར་གྲགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སོགས། །རིག་འཛིན་མང་པོས་བཀའ་ཡང་བསྒོས། །སྒྲུབ་པ་བྱེད",
  "chinese_translation": "འདུས་འདུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བང་བ་ལ་འདུས། པུཥྚིཾ་（藏文，梵文天城体：पुष्टि，梵文罗马拟音：puṣṭi，汉语字面意思：丰饶）ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྤུ་ཙེ་སྤུ་ཙེ་ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）སྤུ་ཙེ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）སྤུ་ཏ། ཕི་ཤང་ཕི་ཤང་ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）ཕི་ཤང་། ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）འུབ་འུབ། རུག་རུག་སི་ཏི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）ལེ་ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）ལེ། ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）དུང་དུང་ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）པྲ་ཏི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）འདུས་འདུས། ཞེས་བཟླ། རྗེས་རིམ་སྤྱི་དང་མཐུན། ཨ་རཱ་གས་སོ།། །།༄༅། །གནམ་ཆོས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཀླུ་མི་མགོན་དཀར་པོའི་སྐོང་གསོལ་གཡང་སྐྱབས་སྦྲགས་མ་ཡོད་ལགས། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ། མི་མགོན་དཀར་པོའི་སྐོང་གསོལ་དང་། །གཡང་\nསྐྱབས་སྦྲགས་མ་བྱ་བ་ནི། །མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་འཛོམ་ལ། །ལས་བྱང་ཚར་རྗེས་གཏོར་མ་གསོ། །ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་རུ། །མགོ་ནག་རྐང་གཉིས་མི་རྣམས་སྲིད། །ཐབས་རྣམས་དུ་མས་སྲོག་ཆགས་གསོད། །རྐང་གཉིས་མི་ཡི་གཤེད་མ་རུ། །ཀླུ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྲིད། །ཀླུ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམྱལ་ཐག་བཅད། །དེ་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཕེ་གཅིག་འཕྲོས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་མཚམས། །ཆོས་ཉིད་རང་མདངས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）རཀྴ་སྤྲུལ། །ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད། །ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་སྟེ། །དགེ་བསྙེན་སྨྱོ་ཁའི་རྗེ་བོ་མཛད། །ཀླུ་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྗེ་མཛད། །དེ་ཚེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །ཀླུ་འབུམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསུངས། །འགྲོ་བའི་ཀླུ་ནད་སེལ་བར་མཛད། །ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）རཀྴ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་ཞེས། །གཏད་ཁྲམ་ཀུན་གྱི་གཉེར་ཁ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོར་གྲགས། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）རཀྴ་ཞི་བའི་སྐུ། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་མགོན་\nམཛད་ཕྱིར། །མི་མགོན་དཀར་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་མཛད་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）ཀླུ་འདུལ་དང་། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པས། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོར་གྲགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སོགས། །རིག་འཛིན་མང་པོས་བཀའ་ཡང་བསྒོས། །སྒྲུབ་པ་བྱེད",
  "english_translation": "聚集聚集。 吽吽。聚集于班瓦拉。愿丰饶、寿命和功德成就，吽。 嗡，斯布策斯布策，那伽斯布策。斯布达斯布达，那伽斯布达。贝香贝香，那伽贝香。那伽成就，乌布乌布。鲁格鲁格，斯德迪，杜斯杜斯，吽。 嗡，那伽列，那伽列。那伽东东，那伽成就，吽。 嗡，那伽扎德热扎，萨玛雅，成就，聚集聚集。 如是念诵。后续仪轨与通常一致。 阿惹嘎梭。 接下来是天法中的辅助，白人龙神护法的祈请文和招财仪轨。 顶礼金刚手菩萨！ 现在开始撰写白人龙神护法的祈请文和招财仪轨： 供品无论丰简，尽力备办。仪轨结束后，供养食子。 以阿嘎若加持。 吽！ 在最初的劫初， 对于一切众生的刽子手， 黑头双足的人类出现。 以各种方法杀害众生。 作为双足人类的刽子手， 二十五种龙族出现。 各种各样的龙病， 将所有人类判入地狱。 彼时，为了调伏龙族， 从文殊智慧勇识的心中， 放出一个“呸”字。 在超离世间与未超离世间的交界处， 在法性自光的大海中央， 文殊化现为龙王罗刹。 调伏了一切龙族。 智慧龙魔有九个头， 成为持戒者的主人。 也是龙族的首领。 彼时，至尊文殊菩萨， 宣说了十万龙族的经典。 遣除了众生的龙病。 龙王罗刹的忿怒身， 名为龙魔死主九头者， 掌握一切判决书的钥匙。 成为守护佛法的卫士。 被称为阎罗死主黑神。 其经典和修法不可思议。 龙王罗刹的寂静身， 为了成为所有人类的怙主， 被称为白人龙神。 其本体是至尊文殊菩萨。 为了成为一切有情众生的怙主， 以世间神灵的形象安住。 马头明王、龙王和降龙者， 以及秘密主金刚手菩萨， 甚至献上了生命的精华， 誓愿守护佛法， 因此被称为龙之怙主白神。 龙树、文殊亲友等， 众多持明者也曾下令。 进行修持"
}
```

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གང་ཟག་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཆད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན་ལྷ་ཁང་དང་། །འོར་རྔུ་བྱམས་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས། །བཞུགས་གནས་སྨར་ཁམས་ལུང་ཡང་བསྟན། །རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གང་གཱའི་འགྲམ། །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོ་ལ། །རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུལ། །མར་མི་དྭགས་པོ་ཕག་གྲུ་པ། །ཉག་རས་སེ་བོ་ལ་སོགས་པ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ། །རང་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ང་ལ་མཆོད་བསྟོད་འདི་ལྟར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་གསོལ་མཆོད་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུལ། །གནམ་ཆོས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མཛད། །དེ་ལྟར་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་
བར། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སྟེ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན། །ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ནི། །བཙུན་མོ་བློན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པ་འོ་མའི་མཚོ། །ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པའི་བླ་བྲེའི་འོག །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་དབུས། །ཀླུ་རིགས་ཀུན་གྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི། །པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མཛད་ཕྱིར། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་འབུལ་བགྱིད་བར། །དེ་སྲིད་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་མགོན་པོར་མཛོད། །རང་དམ་རང་གིས་བཅས་པ་དང་། །རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་པད་འབྱུང་གི །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །བདག་གིས་བཅོལ་བའིཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་དང་། །ཀླུ་སྨན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཤིང་རྩི་མེ་ཏོག་དར་ཚོན་དང་། །མདའ་དར་ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་རིགས། །ཕྱེ་མར་བཟང་ཤིང་བདུག་སྤོས་དང་། །མཆོད་སྤྲིན་འཇིག་རྟེན་གང་བ་འབུལ། །རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་རྒྱ་ཆེ་བར། །གཏོར་མ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པར་ལྡན། །ཟད་མེད་ཟག་མེད་བདེ་སྐྱེད་པ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །
ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ནི། །བཙུན་མོ་བློན་པོ་འཁོར་གཡོག་བཅས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ནས། །ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །ཐུགས་སྤ

【汉语翻译】
之人的福报和成就，祈愿赐予不缺。莲花生大师，将芒域（Mangyul）的江哲云（Jangtrin）拉康寺和俄绒（Orong）的降巴（Jampa）任命为守护神。还预言了居住地在斯马康（Smarkhams）山谷。在印度恒河岸边，上师巴钦郭洛（Dpal chen rGwa lo）面前，显现自身并献上修法。玛尔巴（Marpa）、米拉日巴（Milarapa）、达波（Dwags po）、帕木竹巴（Phag gru pa）、娘热赛沃（Nyag ras Se bo）等等，成为修传教法的守护神。在五百末法时期，于持明者麦久多杰（Mi 'gyur rDo rje）面前，也亲自显现自身，说道：如此这般对我进行供养赞颂。如此说道，献上了祈请供养的修法。成为天法教言的守护神。如是自往昔至今，是密咒教言的守护神，是持明传承的守护神。龙王米贡嘎布（Klu rGyal Mi mGon dKar po），偕同妃子、大臣和眷属，祈请降临此供养之处。从意幻化出的牛奶之海，在乌云密布的唐卡之下，珍宝严饰的宫殿中央，由所有龙族抬起的宝座上，于洁白莲花满月之上，为了成为我们所有人的怙主，龙之怙主白尊者，在供养奉献的这段时间里，愿您欢喜并稳固安住于此。请您成为所有人的怙主。如您自己所立誓言，以及马头明王、秘密主、莲花生大师面前所承诺的誓言一样，请成办我所托付的事业。以实际财物和意念幻化的，三白三甜的供品，以及各种龙药，还有树木花朵、绸缎彩幡，以及箭幡、水栖等各种物品，炒面、樟木、熏香，以及充满世间的供云，全部奉献。在广阔的珍宝容器中，盛满无漏甘露之海的朵玛，具备色香味力，是享用不尽、无漏、生乐之物。以（嗡wèng，आःāḥ，āḥ，啊）（阿，梵文种子字）（阿字，梵文种子字）、（吽hōng，हुंhūṃ，hūṃ，吽）（吽字，梵文种子字）加持之后，龙王米贡嘎布（Klu rGyal Mi mGon dKar po），偕同妃子、大臣和眷属侍从，全部都请享用。愿所有都欢喜满足，愿所有龙病都平息，愿光彩、容光、威严都增长。 （嗡wèng，नागराज，nāgarāja，龙王）阿地（अति，ati，非常）吽（हुं，hūṃ，吽）（吽字，梵文种子字）！萨帕热巴热（सपरिवार，saparivāra，偕同眷属）伊当巴林达（इदं बलिन्त，idaṃ balinta，此食子）卡卡卡嘿卡嘿（खा खा खा हि खा हि，khā khā khā hi khā hi，吃 吃 吃 享用 享用）！阿刚等。 吽（हुं，hūṃ，吽）（吽字，梵文种子字）！ 顶礼世尊怙主文殊菩萨的意化

【英语翻译】
May the blessings and attainments of those who have them be granted without fail. Master Padmasambhava appointed Jangtrin Lhakhang in Mangyul and Jampa in Orong as protectors. He also prophesied that the place of residence would be in the Smarkhams Valley. On the banks of the Ganges River in India, he showed himself to Lama Palchen Gwa Lo and offered the means of accomplishment. Marpa, Milarapa, Dagpo, Phagdrupa, Nyag ras Se bo, and so on, became the protectors of the practice lineage teachings. In the last of the five hundred degenerate times, he also appeared in person to Rigdzin Migyur Dorje, saying: "Worship and praise me in this way." Thus he spoke, offering the means of supplication and worship. He became the protector of the Heavenly Dharma teachings. Thus, from the past to the present, he is the protector of the secret mantra teachings, the protector of the lineage of vidyadharas. Naga King Migon Karpo, together with his consort, ministers, and retinue, are invited to come to this place of offering. A sea of milk emanated from the mind, beneath the thangka of dense clouds, in the center of a palace adorned with jewels, on a throne held up by all the nagas, upon a white lotus full moon, in order to be the protector of all of us, Naga Lord White One, for as long as we offer worship, may you be pleased and remain steadfastly here. Please be the protector of all people. As you have made your own vows, and as you have promised before Hayagriva, Vajrapani, and Padmasambhava, please accomplish the activities I entrust to you. With actual wealth and mentally emanated offerings of three whites and three sweets, as well as various naga medicines, and tree flowers, silk banners, and various kinds of arrow banners and aquatic items, roasted flour, camphor wood, incense, and offering clouds filling the world, all are offered. In a large, precious vessel, a torma filled with the sea of nectar, free from impurities, possessing color, smell, taste, and power, inexhaustible, free from impurities, and generating bliss. Having blessed it with (Om，आः，āḥ，āḥ) (Ah, Sanskrit seed syllable), (Hum，हुं，hūṃ，hūṃ) (Hum, Sanskrit seed syllable), Naga King Migon Karpo, together with his consort, ministers, and retinue attendants, please partake of all of it. May all be pleased and satisfied, may all naga diseases be pacified, may radiance, splendor, and majesty increase. (Om，नागराज，nāgarāja，Naga King) Ati (अति，ati，very) Hum (हुं，hūṃ，hūṃ) ! Saparivara (सपरिवार，saparivāra，with retinue) Idam Balinta (इदं बलिन्त，idaṃ balinta，this offering) Kha Kha Kha Hi Kha Hi (खा खा खा हि खा हि，khā khā khā hi khā hi，Eat Eat Eat Enjoy Enjoy)! Argham, etc. Hum! The mind emanation of the Blessed One, Protector Manjushri,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་ནི། །མི་མགོན་དཀར་པོ་གཏེར་གྱི་བདག །དུང་མདོག་དཀར་པོ་མཛེས་ཤིང་འཛུམ། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །རེས་འགའ་སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ། །སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མས་མི་མངོན་དཀྲིས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ལ། ཁ་རྒྱན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །རེས་འགའ་ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་ལས། །དགོས་འདོད་ཆར་པ་སིལ་ལི་ལི། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱིས་བཀང་བ་འཛིན། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྦྲུལ་མཇུག་རྩེ་མོ་འོ་མཚོར་ནུབ། །སྟེང་ན་འཇའ་སྤྲིན་བླ་རེ་འཁྲིགས། །འབྲུག་སྒྲ་ཁུ་འཕང་ཤར་ར་ར། །རྨ་གཡང་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་
གཏོར་མ་བཞེས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ནི། །དབྱར་གྱི་ཆུ་བཞིན་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། །རྨ་གཉན་སྤོམ་རའི་ནང་བློན་ཏེ། །ཡབ་ནི་རྨ་གཉན་ཀླུ་ཐོག་རྗེ། །ཡུམ་ནི་མཚོ་རྒྱལ་སྟེང་སྒྲོན་མ། །དེ་གཉིས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྡེབས་པ་ལས། །མི་མགོན་དཀར་པོ་མཆེད་བདུན་འཁྲུངས། །དགུན་གསུམ་ས་དང་ཆུ་ལ་གནས། །ས་འོག་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཛད། །ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོར་གྲགས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རིགས་བཞིའི་ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ནག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ཁ་གནོན་མཛད། །ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད། །ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོ་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀླུ་གཡང་མི་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་མཛོད། །མཚོ་དང་ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། །མཚོ་རླབས་མཚོ་བསྐྱམས་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །མཚོ་ལུད་རླབས་ཕྲེང་ཀྱིལ་ལི་ལི། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཁྱོད་ལ་གསང་བའི་མཚན་བཏགས་པ། །ཀླུ་རྗེ་ཐོད་དཀར་མི་ཡི་མགོན། །སྲས་ནི་མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཆུ་བདག་ཀུན། །ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་འབངས་དང་འཁོར། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྲུང་མར་ཞལ་གྱིས་
བཞེས། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཙན་ཕྱུག་དར་གསུམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཀླུ་གཡང་ནམ་མཁའི་ཆར་བཞིན་ཕོབ། །དཔྱིད

【汉语翻译】
蛇龙之怙主乃，人怙主白尊财之主，海螺色白美丽且微笑，具七蛇头之昂扬，有时具百千蛇头。双足金刚跏趺坐姿，蛇之尾端不现缠绕，以各种珍宝为庄严。双手合掌之间，持宝瓶，瓶口以如意宝为装饰，具珍宝光芒之发髻。有时右手中的珍宝中，降下所需所欲之雨，左手持珍宝食子，持有珍宝之宝藏充满。安住于白莲月垫之上，蛇尾之顶端沉于乳海中，上方彩虹云彩飘荡，雷声轰鸣，吉祥财富成就如云般浓厚。祈请降临于此，享用供施朵玛，祈请供养，圆满誓言。祈愿息灭我等师徒眷属之，疾病邪魔障碍一切，寿命福德财富，如夏日之水般增长。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。文殊智慧勇识之，化身降临康区之方，乃麻念蓬热之内臣，父亲乃麻念龙托杰，母亲乃海王顶灯玛，彼二幻化结合而，人怙主白尊七兄弟生。冬三月住于地与水中，作为地下龙之国王，被称为龙王人怙主白。八大龙王眷属围绕，四种姓之龙众作为使者，压制黑方之龙，息灭一切龙病。于龙王人怙主白，祈请供养，圆满誓言，祈请降龙之财富于人，祈愿吉祥兴盛广大。于湖与水中安住之时，湖浪湖沫轻柔柔，湖之脂膏浪之鬘涟漪漪。莲花生大师您，赐予秘密之名称，龙王顶白人之怙，子乃卡纳多杰嘉，卫藏康三之水主众，乃父子二人之臣属眷属，承诺作为修传承之护法。于龙之怙主父子，祈请供养，圆满誓言，赐予权势财富兴盛三之成就，降龙之财富如虚空之雨，春

【英语翻译】
The protector of the serpent dragons is, the white protector of men, the lord of treasures, conch-colored white, beautiful and smiling, possessing the arrogance of seven serpent heads, sometimes possessing hundreds of thousands of serpent heads. With two legs in the vajra posture, the serpent's tail invisibly coils around. Adorned with various jewels, between the two hands held together, holding a treasure vase, the mouth of the vase is adorned with a wish-fulfilling jewel, possessing a jewel-shining crest. Sometimes from the jewel in the right hand, rain of needs and desires falls gently, the left hand holds a jewel-filled vessel, holding a treasure filled with jewels. Seated on a white lotus moon seat, the tip of the serpent's tail sinks into the milk ocean, above which rainbows and clouds swirl, the sound of thunder roars, auspicious wealth and accomplishments gather like clouds. Please come here and accept the offering of the torma, pray and make offerings, fulfill your vows. Pacify all the diseases, evil spirits, and obstacles of us, the teachers and disciples, and our retinue. May life, merit, and wealth increase like the waters of summer. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). An emanation of Manjushri, the courageous one of wisdom, came to the direction of Kham, as an inner minister of Ma Nyan Pomra, the father was Ma Nyan Luto Je, the mother was Tso Gya Teng Dronma, from the combination of their magical powers, the seven brothers of the White Protector of Men were born. For three winter months, they dwell on land and in water, acting as the king of the underground dragons, known as the Dragon King White Protector of Men. Surrounded by the retinue of the eight great dragons, the dragons of the four castes are sent as messengers, suppressing the dragons of the black side, and curing all dragon diseases. To the Dragon King White Protector of Men, we pray and make offerings, fulfilling our vows, we pray for the wealth of dragons to descend upon people, may auspiciousness and prosperity greatly increase. When dwelling in lakes and waters, the lake waves and lake foam are gentle and soft, the lake's grease and wave garlands ripple. Padmasambhava, the teacher, gave you a secret name, Dragon King Top White, protector of men, the son is Khar Nag Dorje Gyal, all the water lords of U-Tsang-Kham, are servants and retinue of the father and son, promising to be protectors of the practice lineage. To the Dragon Protector, father and son, we pray and make offerings, fulfilling our vows, grant the accomplishments of power, wealth, and prosperity, may the wealth of dragons fall like rain from the sky, spring.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ས་དང་རི་ལ་གནས། །ས་དྲོད་ནེམ་ནེམ་ན་བུན་ཕྱུར། །ཞང་བློན་མཆེད་བདུན་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གུར་མགོན་བཏགས། །སྨར་ཁམས་ཡུལ་ལྷ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །འོར་རྔུ་བྱམས་པའི་བཀའ་སྲུང་མཛད། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་ཆེ། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་མཆེད་འཁོར་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ཡི། །རྨ་གཡང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་ལ། །བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས། །སྤྲིན་ཕུང་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས། །ཡེ་རྫུ་ཁ་ཆར་འདབ་མ་ཅན། །མི་དཀར་རྟ་དཀར་རི་ལོགས་ཙམ། །དབུ་ལ་ཐང་ཞུ་དཀར་པོ་ཅན། ཁམས་ཀྱི་བྱ་ཐུལ་ཞེས་སུ་གྲགས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་། །ཀླུ་ཡི་དགེ་བསྙེན་མཐུ་བོ་ཆེ། །མི་མགོན་དཀར་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་འཕེན་རྟ་ཧྲག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་གཡང་ནོར་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག །སྟོན་གསུམ་རྩི་ཐོག་བཅུད་ལ་འཁོར། །ལོ་
ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་ཡུལ་ལྷ་མཛོད། །སད་སེར་བཙའ་འབུའི་ཁ་ཁོགས་ལ། །བང་མཛོད་འབྲུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལོ་ལེགས་སྐྱ་རྒྱལ་གཡང་ཕོབ་ཅིག །མི་གཡང་ཀུན་གྱི་མགོན་མཛད་ཚེ། །སྐུ་མདོག་གངས་ཀྱི་རི་ལྟར་འཚེར། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས། །མྱུར་མགྱོགས་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་འཆིབ། །བྱེའུ་སྒང་ནས་སྦར་ཅིང་བྱོན། །མི་བུ་ཚང་ནས་སྐྱེད་ཅིང་བྱོན། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྨང་པོ་རྣམས་ནི་འཕན་པར་གྱིས། །རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིགས་རྒྱུད་གཟུགས་མཛེས་ཤེས་རབ་ལྡན། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐུབ་བསྟན་གནས་བར་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །གཡང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ལྷ་མཛད་ཚེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡུ་འོད་འབར། །ཕྱག་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས། །རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཆར་པ་འབེབ། །ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་འགྱིང་བ་འཆིབ། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་ཕོབ་ལ། །དབུལ་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱུག་པར་གྱིས། །ནོར་འཕེལ་ཕྱུགས་གཡང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འབྲུ་དང་ལོ་ཏོག་མགོན་མཛད་ཚེ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འཇའ་ལྟར་འཚེར། །ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་བཅིབས། །ཕྱག་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་འཛིན། །འབྲུག་སྒྲོག་ཆར་འབེབ་འབྲུ་རྣམས་སྐྱེད། །བང་མཛོད་འབྲུ་ཡི་འཕེལ་གཡང་དང་། །དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
三处所居于地与山，
地暖湿润雾气腾腾。
又称香隆七兄弟，
导师莲花生所，
亦赐金刚橛之灌顶，
密名称为金刚帐怙主。
司麦（藏文地名）地方神之主，
为沃努绛巴之护法，
乃寺庙之大护法。
龙之怙主偕眷属，
祈请供养圆满誓言，
祈赐教法兴盛之，
瑞祥成就祈垂赐。
夏季三个月中，
安住虚空界。
云团冰雹暴风骤雨，
耶热（藏文）冰雹具瓣状。
白人白马山腰间，
头戴白色毡帽者，
号称康区鸟首（藏文）。
偕同三百六十眷属，
化身之众遍虚空。
龙之善士具大力，
偕同白人怙主众，
祈请供养圆满誓言，
赐予人兴马壮之成就，
人财物财勾招于此。
秋季三时精华聚，
丰收谷物增地神库，
冰雹霜冻锈病虫害，
粮仓谷物赐成就，
丰收人胜祈招财。
人财众生之怙主，
身色闪耀如雪山，
手持鲜花树木盛，
迅疾青色水马骑。
于鸟岗（藏文地名）处降临，
于人子窝（藏文地名）处养育。
我等施主眷属众，
根本诸事祈兴旺，
祈赐子嗣增之成就，
子嗣貌美且聪慧，
为持教法之善知识，
愿于胜地住锡间，
祈赐瑞祥与成就。
若为珍宝财神时，
身色蔚蓝光芒耀，
手持如意之宝珠，
降下珍宝之雨露，
坐骑威严之大象，
四足牲畜祈招财，
贫穷之人令富裕，
祈赐财增畜旺盛。
若为谷物庄稼之怙主，
身色蔚蓝如彩虹闪耀，
坐骑青色之玉龙，
手持稻穗之穗子，
龙吟降雨谷物生，
粮仓谷物增盛财，
成就

【英语翻译】
Residing in three places, on land and mountains,
The earth is warm and humid, with abundant mist.
Also known as the Seven Brothers of Zhang Lon,
Teacher Padmasambhava also bestowed
The empowerment of Vajrakila.
The secret name is Vajra Tent Protector.
The chief of all local deities of Smarkham,
The protector of Orngu Jampa's command,
A great protector of the monastery.
Naga Lord with entourage,
We beseech, offer, and fulfill the vows.
May the teachings flourish and spread,
Grant the auspiciousness and accomplishments.
During the three months of summer,
Residing in the expanse of the sky.
Clouds, hail, and blizzards rage,
The hail of Yerzu has petals.
A white person, a white horse, the side of a mountain,
With a white felt hat on his head,
Known as the Bird-Headed One of Kham.
With an entourage of three hundred and sixty,
The assembly of emanations fills the sky.
A powerful Naga devotee,
To the White Lord of Men with entourage,
We beseech, offer, and fulfill the vows.
Grant the accomplishment of increasing people and horses,
Attract human wealth and material wealth here.
Autumn's three times gather the essence of plants,
A good harvest, abundant grain, the treasury of the local deity.
Against hail, frost, rust, and insects,
Grant the accomplishment of grain in the granary.
May the good harvest bring victory and attract wealth.
When acting as the protector of all human wealth,
The body color shines like a snow mountain.
In hand, flowers and trees flourish.
Riding a swift, blue water horse.
Coming from Bird Hill,
Nurturing from the Nest of Man.
May we, the patrons and entourage,
Make all the foundations flourish.
Grant the accomplishment of increasing descendants,
Descendants with beautiful forms and wisdom.
May the spiritual friends who uphold the teachings,
Reside in the victorious place of the Buddha's teachings,
Grant auspiciousness and accomplishments.
When acting as the deity of precious jewels,
The body color is blue, shining with turquoise light.
Holding a wish-fulfilling jewel in hand,
Raining down showers of precious jewels.
Riding a majestic elephant as a mount,
Attract wealth for four-legged livestock,
Make the poor rich,
Grant the increase of wealth and livestock.
When acting as the protector of grains and crops,
The body color is blue, shining like a rainbow.
Riding a blue jade dragon as a mount,
Holding an ear of rice in hand.
The dragon roars, rain falls, and grains grow.
Granary, increase of grain wealth, and
Accomplishments

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེན་འཛད་མེད་སྩོལ། །རྨ་གཡང་ཟས་ཀྱི་
དངོས་གྲུབ་བྱིན། །ནོར་ཕྱུགས་རྟ་དྲེལ་མགོན་མཛད་ཚེ། །སྐུ་མདོག་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་འདྲ། །ཆུ་གླང་དཀར་པོ་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །སྤྲིན་ཕུང་འཛིན་ནས་ཆར་ཆེན་འབེབ། །རྩི་ཐོག་བསྐྱེད་ཅིང་ནོར་ཕྱུགས་སྐྱོང་། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། །ཕྱྭ་གཡང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ནད་པ་གསོ་བའི་མགོན་མཛད་ཚེ། །སྐུ་མདོག་དམར་བཀྲ་འོད་ཟེར་འབར། །ཆུ་རྟ་རྔོག་སྔོན་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ནད་རྣམས་བཀྲུ། །ཀླུ་ནད་མཛེ་རིགས་སོས་པར་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀླུ་ཡི་གཟུགས། །མི་མགོན་དཀར་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ། །མཛེ་རིགས་དྲེག་གྲུམ་བད་ཀན་རིགས། །རྐང་འབམ་དམུ་ཆུ་མཁལ་ནད་སོགས། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། །ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ། །མྱུར་མགྱོགས་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་སྦ་ལྕག་ཀླད་ལ་བསྐོར། །གཡོན་པས་གྭ་འུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །སྣང་སྲིད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་དམག་འདྲེན་ཚེ། །གསེར་མདོག་སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་གསོལ། །རྟ་དཀར་གཡུ་རྔོག་ཆིབས་སུ་འཆིབ། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དར་དཀར་པོ་ཕྱར། །འཁོར་གསུམ་
བསྐོར་ཞིང་གཉན་དམག་སྡུད། །རྡོ་རྗེ་འོད་དཀར་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ལྡོམ་ལྡོམ་རཱ་ཙ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཀླུ་རྒོད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། །སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གང་། །སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་ས་འོག་གང་། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་ཆམ་ལ་ཕོབ། །སྟོབས་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་ཡི། །གཡང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ཡི། །བློན་པོ་ཀླུ་རྒྱལ་དུང་སྐྱོང་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན། །སྐུ་སྨད་གདུག་པ་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །ཡིད་ལ་ཅི་བསམ་ཅི་སྨོན་པ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ཡི། །བཙུན་མོ་ཀླུ་མོ་འོད་ལྡན་མ། །གསེར་མདོག་མཛེས་སྡུག་འཛུམ་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །ཕྱག་གཡས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་ཟ

【汉语翻译】
赐予广大无尽的财富！赐予牲畜食物的成就！您是财富、牲畜、骡马的守护者。身色如同绿色的乌 উৎপala花。骑乘白色水牛。掌握云团降下大雨。生长草木，养育牲畜。祈请赐予四足牲畜的成就和福运成就。您是医治病人的守护者。身色鲜红，光芒闪耀。骑乘青鬃水马。手中拿着甘露宝瓶。以甘露之流清洗疾病。使龙病、麻风病痊愈。是菩萨龙的化身。向白人守护神及其眷属祈祷、供养，履行誓言。祈愿我们师徒供养者，麻风病、痛风、痰病、脚癣、水肿、肾病等所有疾病都平息。赐予无病安乐的成就。当您掌控三界时，骑乘快速的蓝色水马。右手挥舞鞭子，在头顶旋转。左手将嘎乌盒放在胸前。将显现和存在都掌控在我手中。当向仇恨的敌人发动战争时，金色的身体穿上犀牛皮甲。骑乘白身玉鬃的骏马。右手挥舞白色旗帜。环绕三界，聚集凶猛的军队。也被称为金刚光芒。也被称为Ldom Ldom Ra Tsa。也被称为金刚龙鹰。化身充满天空和空间。化身充满大地和地下。祈祷、供养，履行誓言。击败仇敌和有害者。祈请赐予力量和财富增长的福运和成就。白龙王的臣子龙王海螺守护者，身色洁白，光芒闪耀。右手拿着如意宝珠。左手拿着珍宝食盒。具有五个蛇头的冠冕。下半身盘绕成毒蛇。祈祷、供养，履行誓言。在金刚手菩萨面前，如您所承诺和发誓的，心中所想、所愿的一切，都请您成办。白龙王的妃子龙女光芒女，金色美丽，面带微笑，佩戴各种珍宝装饰。右手拿着如意宝珠，左手拿着珍

【英语翻译】
Grant vast and inexhaustible wealth! Bestow the accomplishment of food for livestock! You are the protector of wealth, livestock, mules, and horses. Your body color is like a green উৎপala flower. You ride a white water buffalo. Holding cloud masses, you send down great rain. You grow vegetation and nurture livestock. I pray that you bestow the accomplishment of four-legged livestock and the accomplishment of good fortune. You are the protector who heals the sick. Your body color is bright red, blazing with light. You ride a blue-maned water horse. In your hand, you hold a vase of nectar. With a stream of nectar, you cleanse away diseases. You heal Naga diseases and leprosy. You are a Bodhisattva in the form of a Naga. To the white protector and his retinue, I pray, make offerings, and fulfill my vows. May all diseases such as leprosy, gout, phlegm disorders, foot sores, edema, and kidney disease be pacified for us, the teachers, students, benefactors, and patrons. Grant the accomplishment of health and happiness. When you subdue the three realms, you ride a swift blue water horse. In your right hand, you whirl a whip around your head. In your left hand, you hold a gau box to your heart. Subdue all appearances and existence into my power. When waging war against hateful enemies, you wear rhino hide armor on your golden body. You ride a white horse with a turquoise mane. In your right hand, you wave a white banner. You circle the three realms and gather fierce armies. You are also called Vajra Light. You are also called Ldom Ldom Ra Tsa. You are also called Vajra Naga Eagle. Emanations fill the sky and space. Emanations fill the earth and below the earth. I pray, make offerings, and fulfill my vows. Subdue hateful enemies and harmful beings. I pray that you bestow the good fortune and accomplishment of increasing power and wealth. The minister of the white Naga Lord, the Naga King Conch Guardian, his body color is white and radiant. In his right hand, he holds a wish-fulfilling jewel. In his left hand, he holds a precious treasure box. He has a crown of five snake heads. His lower body is coiled into a venomous snake. I pray, make offerings, and fulfill my vows. Before Vajrapani, according to the promises and vows you have made, may you accomplish all that is thought and wished for in the mind. The consort of the white Naga Lord, the Naga Queen Radiant Woman, golden and beautiful, with a smiling face, adorned with various precious ornaments. In her right hand, she holds a wish-fulfilling jewel, and in her left hand, she holds a precious

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཏོག །སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན། །དར་ཟབ་ན་བཟའ་རབ་ཏུ་བཀླུབས། །བཞེངས་སྟབས་སྦྲུལ་མཇུག་རྐེད་ལ་དཀྲིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་ཡོད། །དེ་རྣམས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ཡི། །བཀའ་
འཁོར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །སྐུ་སྟོད་ལྷ་བུའི་ཆ་ལུགས་ལ། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །ནོར་བུའི་གཙུག་ཕུད་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཐལ་སྦྱར་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས། །རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །དམངས་རིགས་གདོལ་པ་འཁོར་དང་བཅས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཀླུ་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །ཀླུ་གཡང་མི་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ཡི། །སྲས་ནི་ཀླུ་ཕྲུག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཁྱེའུ་ཆུང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དེ། །རེས་འགའ་ཆུ་རྟ་བརྒྱ་རྩར་སྤྲུལ། །རེས་འགའ་གསེར་ཉ་བརྒྱ་རྩར་སྤྲུལ། །རེས་འགའ་དུག་སྦྲུལ་བརྒྱ་རྩར་སྤྲུལ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཡབ་ཡུམ་བློན་འབངས་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ལ་སིདྡྷི་མྱུར་དུ་སྩོལ། །གལ་ཏེ་མྱུར་དུ་མ་སྩོལ་ན། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ལས་འགལ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་དང་། །མེ་ཚན་བྱེ་ཚན་འཇིགས་པ་འབྱུང་། །དེ་བས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཕེ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་འདུས། ནཱ་ག་དྷུ། ནཱ་ག་སརྦ། ཧེ་ལོང་ཧེ་ལོང་། ནཱ་ག་འདུས་འདུས། ཤཱནྟིཾ་འདུས། པུཥྚིཾ་འདུས། ནཱ་ག་དྷེ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་འདུས་འདུས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བང་བ་ལ་འདུས། པུཥྚིཾ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།
ཞེས་པ་རྒྱ་གར་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་སྤུ་ཙེ་སྤུ་ཙེ་ནཱ་ག་སྤུ་ཙེ། སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ནཱ་ག་སྤུ་ཏ། ཕི་ཤང་ཕི་ཤང་ནཱ་ག་ཕི་ཤང་། ནཱ་ག་སིདྡྷི་འུབ་འུབ། རུག་རུག་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་ལེ་ནཱ་ག་ལེ། ནཱ་ག་དུང་དུང་ནཱ་ག་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནཱ་ག་པྲ་ཏི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་འདུས་འདུས། ཞེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་གཙོ་བོ་གནམ་ཆོས་གཞུང་གི་སྔགས་བཟླ་འོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུའམ་དུས་བཟང་ལ་གསོལ་ཁ་བྱ། སྒྲུབ་དུས་ཀྱང་གསོལ་ཁ་གལ་ཆེ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མཆོད་དང་བསྟོད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས། ཡང་དགྲ་བགེགས་སོགས་

【汉语翻译】
花鬘。
具足五蛇之顶饰。
绸缎衣裳极妙地覆盖。
站立之姿蛇尾缠于腰间。
祈请供养，圆满誓言。
所欲成就于汝处有。
彼等速速赐予我。
白龙之怙主。
眷属八大龙王众。
上半身天子之装束。
具足七蛇之顶饰。
宝珠发髻珍宝严饰。
合掌持宝藏之瓶。
下半身蛇尾向右盘绕。
偕同妃子、子嗣与大臣。
国王种姓、领主种姓、婆罗门种姓。
平民种姓、贱民偕同眷属。
祈请供养，令欢喜。
祈愿一切龙病息灭。
祈请将龙运降于人。
白龙之怙主。
子乃一百零八龙子。
一百零八小童子。
有时化现为一百匹水马。
有时化现为一百条金鱼。
有时化现为一百条毒蛇。
祈请供养，令欢喜。
父母、臣民、子嗣等。
速速赐予我悉地。
若不速速赐予。
则违背先前之承诺誓言。
金刚忿怒尊心生嗔怒。
化现之忿怒尊鹏鸟与。
火星沙砾恐怖生。
是故速速赐予成就。
嗡 贝啦 吽。（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe la hūṃ，汉语字面意思：嗡，贝啦，吽）嗡 纳嘎 阿度斯。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāga adus，汉语字面意思：嗡，龙，聚集）纳嘎 度。（藏文：ནཱ་ག་དྷུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga dhu，汉语字面意思：龙，度）纳嘎 萨尔瓦。（藏文：ནཱ་ག་སརྦ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga sarva，汉语字面意思：龙，一切）嘿隆 嘿隆。（藏文：ཧེ་ལོང་ཧེ་ལོང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he loṃ he loṃ，汉语字面意思：嘿隆，嘿隆）纳嘎 阿度斯 阿度斯。（藏文：ནཱ་ག་འདུས་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga adus adus，汉语字面意思：龙，聚集，聚集）香提 阿度斯。（藏文：ཤཱནྟིཾ་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ adus，汉语字面意思：寂静，聚集）布什丁 阿度斯。（藏文：པུཥྚིཾ་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ adus，汉语字面意思：增长，聚集）纳嘎 德瓦 萨尔瓦 悉地 萨玛雅。（藏文：ནཱ་ག་དྷེ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga dhe va sarva siddhi sa ma ya，汉语字面意思：龙，天，一切，成就，誓言）纳嘎 阿度斯 阿度斯。（藏文：ནཱ་ག་འདུས་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga adus adus，汉语字面意思：龙，聚集，聚集）吽 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽）邦瓦拉 阿度斯。（藏文：བང་བ་ལ་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ ba la adus，汉语字面意思：邦瓦拉，聚集）布什丁 寿命与福德之悉地 吽。（藏文：པུཥྚིཾ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ tshe daṃ bsod nams la siddhi hūṃ，汉语字面意思：增长，寿命与福德之成就，吽）
此乃印度饮血黑所造之修法咒语。嗡 普策 普策 纳嘎 普策。（藏文：ཨོཾ་སྤུ་ཙེ་སྤུ་ཙེ་ནཱ་ག་སྤུ་ཙེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ spu tse spu tse nāga spu tse，汉语字面意思：嗡，普策，普策，龙，普策）普达 普达 纳嘎 普达。（藏文：སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ནཱ་ག་སྤུ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spu ta spu ta nāga spu ta，汉语字面意思：普达，普达，龙，普达） 披香 披香 纳嘎 披香。（藏文：ཕི་ཤང་ཕི་ཤང་ནཱ་ག་ཕི་ཤང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phi shaṃ phi shaṃ nāga phi shaṃ，汉语字面意思：披香，披香，龙，披香）纳嘎 悉地 乌布 乌布。（藏文：ནཱ་ག་སིདྡྷི་འུབ་འུབ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga siddhi ub ub，汉语字面意思：龙，成就，乌布，乌布） 汝汝 悉地 杜斯 杜斯 吽。（藏文：རུག་རུག་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rug rug siddhi sdus sdus hūṃ，汉语字面意思：汝汝，成就，杜斯，杜斯，吽）嗡 纳嘎 咧 纳嘎 咧。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ལེ་ནཱ་ག་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāga le nāga le，汉语字面意思：嗡，龙，咧，龙，咧）纳嘎 敦 敦 纳嘎 悉地 吽。（藏文：ནཱ་ག་དུང་དུང་ནཱ་ག་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga duṃ duṃ nāga siddhi hūṃ，汉语字面意思：龙，敦，敦，龙，成就，吽）嗡 纳嘎 扎德热扎 萨玛雅 悉地 阿度斯 阿度斯。（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་པྲ་ཏི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་འདུས་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāga pra ti rā ja sa ma ya siddhi adus adus，汉语字面意思：嗡，龙，扎德热扎，誓言，成就，聚集，聚集）此乃圣者龙树所造之修法咒语。稍稍念诵彼等后，平时主要念诵虚空法之咒语。如是平时或吉时作祈请。修法时祈请亦重要，云：世间供养与赞颂而成就。如是说。又，对于敌魔等

【英语翻译】
Garland.
Possessing the crest of five snake heads.
Finely draped in silk garments.
Standing posture with the snake tail coiled around the waist.
I pray and offer, fulfilling the commitment.
Whatever accomplishments are desired, you possess.
Please swiftly grant them to me.
O White Lord of the Nagas.
The retinue of the eight great Nagas.
Upper body in the attire of a divine youth.
Possessing the crest of seven snake heads.
Adorned with precious jewels in a jeweled topknot.
Holding a treasure vase with joined palms.
Lower body with the snake tail coiled to the right.
Together with consort, sons, and ministers.
Kings, lords, Brahmins.
Commoners, outcastes, together with their retinue.
I pray and offer, may you be pleased.
May all Naga illnesses be pacified.
Please bestow Naga wealth upon people.
O White Lord of the Nagas.
His sons are one hundred and eight Naga youths.
One hundred and eight young boys.
Sometimes transforming into one hundred water horses.
Sometimes transforming into one hundred golden fish.
Sometimes transforming into one hundred poisonous snakes.
I pray and offer, may you be pleased.
Fathers, mothers, ministers, subjects, and sons.
Swiftly grant me siddhis.
If you do not swiftly grant them.
Then you violate the previous commitment and oath.
The Vajra Wrathful One becomes enraged.
The emanation of the wrathful Garuda and.
Sparks and sandstorms of terror arise.
Therefore, swiftly grant accomplishments.
Oṃ phe la hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe la hūṃ，汉语字面意思：Om, Phe la, Hum) Oṃ nāga adus. (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāga adus，汉语字面意思：Om, Naga, Gather) Nāga dhu. (藏文：ནཱ་ག་དྷུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga dhu，汉语字面意思：Naga, Dhu) Nāga sarva. (藏文：ནཱ་ག་སརྦ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga sarva，汉语字面意思：Naga, All) He loṃ he loṃ. (藏文：ཧེ་ལོང་ཧེ་ལོང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he loṃ he loṃ，汉语字面意思：He long, He long) Nāga adus adus. (藏文：ནཱ་ག་འདུས་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga adus adus，汉语字面意思：Naga, Gather, Gather) Śāntiṃ adus. (藏文：ཤཱནྟིཾ་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ adus，汉语字面意思：Peace, Gather) Puṣṭiṃ adus. (藏文：པུཥྚིཾ་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ adus，汉语字面意思：Increase, Gather) Nāga dhe va sarva siddhi sa ma ya. (藏文：ནཱ་ག་དྷེ་ཝ་སརྦ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga dhe va sarva siddhi sa ma ya，汉语字面意思：Naga, Deva, All, Siddhi, Samaya) Nāga adus adus. (藏文：ནཱ་ག་འདུས་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga adus adus，汉语字面意思：Naga, Gather, Gather) Hūṃ hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum, Hum) Baṃ ba la adus. (藏文：བང་བ་ལ་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ ba la adus，汉语字面意思：Bangwa la, Gather) Puṣṭiṃ tshe daṃ bsod nams la siddhi hūṃ. (藏文：པུཥྚིཾ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ tshe daṃ bsod nams la siddhi hūṃ，汉语字面意思：Increase, Siddhi for life and merit, Hum)
This is the practice mantra composed by the Indian Blood-Drinking Black One. Oṃ spu tse spu tse nāga spu tse. (藏文：ཨོཾ་སྤུ་ཙེ་སྤུ་ཙེ་ནཱ་ག་སྤུ་ཙེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ spu tse spu tse nāga spu tse，汉语字面意思：Om, Spu tse, Spu tse, Naga, Spu tse) Spu ta spu ta nāga spu ta. (藏文：སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་ནཱ་ག་སྤུ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spu ta spu ta nāga spu ta，汉语字面意思：Spu ta, Spu ta, Naga, Spu ta) Phi shaṃ phi shaṃ nāga phi shaṃ. (藏文：ཕི་ཤང་ཕི་ཤང་ནཱ་ག་ཕི་ཤང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phi shaṃ phi shaṃ nāga phi shaṃ，汉语字面意思：Phi shang, Phi shang, Naga, Phi shang) Nāga siddhi ub ub. (藏文：ནཱ་ག་སིདྡྷི་འུབ་འུབ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga siddhi ub ub，汉语字面意思：Naga, Siddhi, Ub, Ub) Rug rug siddhi sdus sdus hūṃ. (藏文：རུག་རུག་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rug rug siddhi sdus sdus hūṃ，汉语字面意思：Rug rug, Siddhi, Dus dus, Hum) Oṃ nāga le nāga le. (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ལེ་ནཱ་ག་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāga le nāga le，汉语字面意思：Om, Naga, Le, Naga, Le) Nāga duṃ duṃ nāga siddhi hūṃ. (藏文：ནཱ་ག་དུང་དུང་ནཱ་ག་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga duṃ duṃ nāga siddhi hūṃ，汉语字面意思：Naga, Dum, Dum, Naga, Siddhi, Hum) Oṃ nāga pra ti rā ja sa ma ya siddhi adus adus. (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་པྲ་ཏི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་འདུས་འདུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāga pra ti rā ja sa ma ya siddhi adus adus，汉语字面意思：Om, Naga, Pra ti raja, Samaya, Siddhi, Gather, Gather) This is the practice mantra composed by the noble Nagarjuna. After reciting these a little, one should usually recite the mantra of the Namchö doctrine as the main practice. In this way, one should make supplications regularly or on auspicious occasions. Supplication is also important during practice, as it is said: "Accomplishment comes through worldly offerings and praise." Thus it is said. Furthermore, regarding enemies and obstacles, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྦད་ན། དམར་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ལ་རྣམ་པ་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་འབུལ། ཧཱུྃ། ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ནི། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ། །ཀླུ་སྲིན་ནཱ་ག་རཀྴ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག །ཞལ་གདངས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་ནི་བར་སྣང་འཕྱོ། །སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །ཆུ་གཡག་རོག་པོ་རི་ཙམ་འཆིབ། །སྡོམ་སྡིག་སྦལ་སྦྲུལ་ཆར་དུ་འབེབ། །མེ་འབར་རླུང་འཚུབས་སེར་སྤྲིན་ཕྱུར། །རེས་འགའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །རེས་འགའ་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ། །རེས་འགའ་ཕྱག་ནི་ཉིས་བརྒྱར་ལྡན། །གཡས་ཀུན་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་
ཀུན་སྦྲུལ་ཞགས་དགྲ་བོ་འཆིང་། །གཏད་ཁྲམ་ནག་པོའི་གཉེར་ཁ་འཛིན། །བསྟན་དང་བདག་ལ་སྡང་བ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གསང་ཐིས་ནག་པོའི་ཁྲམ་ལ་ཐོབས། །གྲི་གུག་གཏུབས་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་ཆིངས། །ཆུ་གཡག་ནག་པོས་རྡུང་དུ་ཆུགས། །ལས་མཁན་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །ཆུ་སྲིན་འབར་བའི་གྲེ་བར་བྲུབས། །ཀླུ་ནད་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཐོངས། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ལྡོམ་ལྡོམ་རཱ་ཙའི་དུས་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་ཀླུ་རྒོད་རྩལ་མ་ཞན། །ནག་པོ་དཔལ་མདངས་མཐུ་མ་ཆུང་། །འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བང་མ་བུལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ལ་ཤོག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ་ཏི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ་ལོ། །འདི་དོན་གལ་ཆེན་མིན་པར་འདོན་མི་རུང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྒྲུབ་གཞུང་གསར་རྙིང་མང་པོའི་དོན་བསྡུས་ཤིང་། རང་ཉིད་སྨར་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་སྒར་བྱས་ནས་ཡོད་སྐབས་ཀྱང་འདིའི་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མང་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། འདི་ས་འོག་ཏུ་གནས་དུས་མི་མགོན་དཀར་པོ་དང་རི་ལ་གནས་དུས་གནས་པོ་རྡོ་རྗེ་གུར་མགོན་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་དུས་ཡེ་རྫུ་ཡིན་ཞེས་པ་སོགས་ལུང་བསྟན་འདྲ་བ་དང་། དང་པོ་དུས་ཇ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་དང་། རྗེས་ལ་མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཞྭ་ཐེབ་དཀར་པོ་ཅན་རི་ལོགས་ཙམ་དུ་གཟུགས་སྟོན་པ་དང་། ས་ནག་
པོ་ནས་ཕོ་བྲང་གི་མཚོ་སྟོན་པ་སོགས་ཉམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱུང་ནས། གནམ་ཆོས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་བྱང་བྱུང་བའི་ལྷན་ཐབས་སུ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་ཉིད་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་སྨར་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་མི་མང་པོ་

【汉语翻译】
然后，对红色食子进行勾招，观想其本体为怨敌邪魔的血肉，形态为甘露而供养。吽。 龙之怙主白尊者，在催动猛厉事业之时，智慧龙魔九头者，龙妖那伽罗刹也，身色剧毒哈拉之色，张口三眼利齿龇，八蛇头于虚空舞，下身毒蛇盘绕着，骑乘如山黑色水牛，降下蝎蛇蛙蟒之雨，燃火卷风冰雹云，有时一面而二臂，有时具有十六臂，有时具有二百臂，右皆持钺刀断敌命，左皆蛇索缚怨敌，持着黑色的占卜书，对于违背教法与我者，怨恨之敌与损害之魔，投入黑色秘密占卜书，以钺刀斩断以蛇索缚，令黑水牛践踏之，使役黑工卒瓦匝，投入燃烧水兽之喉中，将各种龙病降于敌，龙王怙主之时已到，隆隆啦匝之时已到，金刚龙鹰威力不减，黑尊威光神力不小，眷属与再眷属勿怠慢，立即降临诛杀之，迅速成办所托事业。 嗡 纳伽 啦匝 卓达 巴匝 啦德 敌魔之血肉骨三 喀嘿 喀嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，向外供于有害之处。此非要事不可念诵。 此乃汇集昔日新旧众多修法之义，自己驻扎于芒康（Markham）一带时，也出现过许多此法的征兆和神变。据说此法在地下时是人怙主白尊者，在山上时是处尊金刚帐怙主，在空中时是耶汝等授记，最初是取茶之相，之后是白人白马戴白帽者在山腰显现身影，从黑土中显现王宫之湖等，在体验之时发生，作为从天法中出现修法和事业仪轨的辅助，由Ra Ga A Syas所写，若有错谬则向本尊忏悔，愿以此善根利益芒康（Markham）一带的众多人民。

【英语翻译】
Then, the red torma is hooked and drawn in. Its essence is visualized as the flesh and blood of enemies and obstructors, and its form as nectar, and offered. Hūṃ. The white lord of nāgas, when urging fierce actions, the wisdom nāga demon with nine heads, nāgas, yakṣas, nāga rākṣasas, the color of the body is the color of the great poison hālā, the mouth is open, three eyes, fangs bared, eight snake heads dance in the sky, the lower body is coiled with poisonous snakes, riding a black water buffalo as big as a mountain, raining down scorpions, snakes, frogs, and pythons, fire blazing, wind swirling, hail and clouds pouring, sometimes one face and two arms, sometimes with sixteen arms, sometimes with two hundred arms, all the right hands hold curved knives to cut off the lives of enemies, all the left hands hold snake lassos to bind enemies, holding the black divination book, those who hate the teachings and me, hateful enemies and harmful obstructors, throw them into the black secret divination book, cut them with curved knives and bind them with snake lassos, let the black water buffalo trample them, send the black worker Tīpaṭa, throw them into the throat of the burning water beast, send various nāga diseases to the enemy, the time of the lord of nāgas has come, the time of Ldom Ldom Rātsa has come, Vajra Garuda's power is not diminished, the black one's glory and power are not small, attendants and re-attendants, do not be lazy, come immediately to liberate, quickly accomplish the entrusted task. Oṃ Nāga Rātsa Kroṭa Pātsa Lati, Khāhi Khāhi to the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) After reciting, offer it outwards to the harmful direction. This should not be recited unless it is an important matter. This is a summary of the meanings of many old and new sādhana texts. When I was stationed in the Markham area, many signs and miracles of this practice occurred. It is said that when this practice is in the ground, it is the white lord of men, when it is on the mountain, it is the lord of the place, Vajra Tent Protector, and when it is in the sky, it is Yeru, etc., like prophecies. First, there was the appearance of taking tea, and later, a white man, a white horse, and a white hat appeared on the mountainside, and a lake of palaces appeared from the black earth, etc., which happened during the experience. As an auxiliary to the sādhana and karma rituals that appeared from the sky dharma, it was written by Rāga Asyas. If there are any mistakes, I confess to the deity, and may this virtue benefit the many people in the Markham area.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལུག་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཉིན་ཉམས་ལ་བབས་ནས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཀླུ་རྒྱལ་མི་མགོན་དཀར་པོའི་གསོལ་ཁ། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
愿能成为如意成就一切所需所愿之因。此为在羊年星宿月十六日，因感悟而书写。吉祥！
出自天法意伏藏之龙王人怙主白尊祈请文。Ra ga a sya。

【英语翻译】
May it become the cause for the accomplishment of all needs and desires as wished. This was written on the sixteenth day of the star month in the year of the Sheep, due to realization. Mangalam!
Prayer to the White Naga King, Human Protector, from the Mind Treasure of the Sky Dharma. Ra ga a sya.

============================================================

